langsandlit:

crimson-not-scarlet:

langsandlit:

The new Harry Potter Italian translations are literal trash, and apart from some adjustments about evident mistakes that needed to be emended, it just comes off as a deliberate effort to make it sound more foreign and unfamiliar.

Do tell more, please! (…and is it even worse than the ASOIAF translations by Altieri?)

I find it very sad that most puns in names are now completely alien to the Italian reader. It’s nearly impossible for the average Italian reader to catch all the puns and hints hidden in people’s names, more so if the reader is a kid.

Some translators forget that their job consists in transferring meaning, not in transposing word for word from one language to another. And when a text has hidden meanings in names that are relevant to the story, you need to find a viable way to somehow render them or else it’ll lose valuable information.

The following changes appear in the 2011 editions onwards and were released by editor Luigi Spagnol for the Salani publishing house. Essentially, these changes replace most of the Italianised surnames with their English equivalent.

  • Argus Gazza > Argus Filch - “To filch” is an informal verb meaning “to steal”. The Italian word gazza is a clear reference to the gazza ladra “magpie” (or more literally “thieving magpie”), because this bird is known for collecting or stealing shiny objects from humans.
  • Gilderoy Allock > Gilderoy Lockhart - Lockhart is surname of Scottish origin which means “brave” or “hardy”. Professor Lockhart is known for being a good-looking but cowardly man, so his surname choice is pretty much ironical. The Italian Allock, apart from retaining the some similarities in sound to “Lockhart”, is a clear nudge at the word allocco, which means “stupid and clumsy person”.
  • Horace Lumacorno > Horace Slughorn - The Italian words for “slug” and “horn” are lumaca and corno, so it makes sense to render that as Lumacorno.
  • Lumaclub > Slugclub - see above.
  • Fiorenzo > Firenze - This one change is incomprehensible to me. The English name of the Tuscan Italian city is Florence, so having a centaur called Firenze isn’t that strange. But the Italian name of Florence is Firenze, so the translator thought it would be better to call him Fiorenzo instead. Fiorenzo is an actual Italian male name related to Firenze.
  • Sibilla Cooman > Sybil Trelawney - Professor Trelaney is a seer or prophetess. She’s the witch who prophesied Voldemort’s demise at the hands of a boy to be born in July. In Roman and Greek mythology, a sibyl is a priestess and a prophetess. One of the most famous prophetesses in the ancient world lived in the Greek city of Cumae, in Southern Italy, near Naples. In Italian, this sibyl is often referred to as Sibilla cumana, so professor Sibilla Cooman is a reference to her.
  • Madama > Madame - Madama is the Italian word for “madame”.
  • Cornelius Caramell > Cornelius Fudge - “fudge” is a crumbly or chewy sweet made from sugar, butter, and milk or cream. Caramell is a pun on the Italian word caramella “candy” or caramello “caramel”. Either way, it perfectly recreates the pun of the original.
  • Oliver Baston > Oliver Wood - Oliver was the Captain of the Gryffindor Quidditch team. Baston (with stress on the a) is a pun on bastone, which means “stick” or “cane”. The word “wood” probably refers to the fact that, as Captain and Keeper, Oliver spends a lot of his time on his broomstick.
  • Folletto > goblin - The Italian word for “goblin” is folletto.

(via plurilinguismo)

ronanlysnch:

                                                          “let there be darkness.”

daredevil’s season 3, october 19th

daredevil

Inspirational Quotes in Italian

plurilinguismo:

image

Originally posted by asking-jude

I wanted to spread some positivity and motivation, so I decided to make a post about inspiring quotes in Italian, with a more or less direct translation below!

  • Non mettermi accanto a chi si lamenta senza mai alzare lo sguardo, a chi non sa dire grazie, a chi non sa accorgersi più di un tramonto. Chiudo gli occhi, mi scosto un passo. Sono altro. Sono altrove. (Alda Merini)
    • Don’t put me next to those who complain without ever raising their eyes to the sky, to those who can’t say thank you, to those who can no longer notice a rainbow. I close my eyes, take a step aside. I am something else. I am somewhere else.
  • Non si può mai attraversare l’oceano se non si ha il coraggio di perdere di vista la riva. (Cristoforo Colombo)
    • You will never be able to cross the ocean if you’re afraid of losing sight of the shore.
  • La fortuna è ciò che accade quando la preparazione si incontra con un’opportunità. (Anonimo)
    • Luck is what happens when preparation meets opportunity
  • Finirai per trovarla la Via… se prima hai il coraggio di perderti (Tiziano Terzani)
    • Eventually you will find your way… if you have the courage to get lost first
  • Vivo ora, qui, con la sensazione che l’universo è straordinario, che niente ci succede per caso e che la vita è una continua scoperta. (Tiziano Terzani)
    • I live here, now, with the feeling that the universe is extraordinary, that nothing happens by chance and that life is an endless discovery.
  • Non esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare. (Seneca)
    • There is no favorable wind for the sailor who doesn’t know where to go
  • Alla morte del dialogo e dell'intelligenza non mi rassegnerò mai (Roberto Saviano)
    • I will never resign myself to the death of dialogue and reasoning

plurilinguismo:

Ricordare è oggi un gesto di educazione, una sfida personale alla dittatura del presente che ci fa tutti informati e distratti, condannati a oblio repentino. Ricordare ci fa più solidi in un mondo liquido.

Marco Paolini, Ausmerzen

marco paolini

nicolacava:

Il Presidente della Repubblica Sergio Mattarella alla celebrazione del “Giorno della Memoria”

“Sorprende sentir dire, ancora oggi, da qualche parte, che il Fascismo ebbe alcuni meriti, ma fece due gravi errori: le leggi razziali e l'entrata in guerra. Si tratta di un'affermazione gravemente sbagliata e inaccettabile, da respingere con determinazione. Perché razzismo e guerra non furono deviazioni o episodi rispetto al suo modo di pensare, ma diretta e inevitabile conseguenza.”

(via plurilinguismo)

Sergio Mattarella giorno della memoria

"Mentre, una notte, se n'annava a spasso,
la vecchia Tartaruga fece er passo
più lungo de la gamba e cascò giù
co’ la casa vortata sottinsù.
Un Rospo je strillò: - Scema che sei!
Queste so’ scappatelle
che costano la pelle… -
Lo so: - rispose lei -
ma, prima de morì, vedo le stelle."
- Trilussa (via sentenze)

(via plurilinguismo)

trilussa

langsandlit:

If you haven’t heard yet, this is the amazing song that won the Italian song festival of Sanremo that will represent Italy in ESC next May!

Ermal Meta, Fabrizio Moro - Non mi avete fatto niente

A Il Cairo non lo sanno che ore sono adesso
They don’t know what time it is in Cairo now

Il sole sulla Rambla oggi non è lo stesso
The sun on La Rambla is not the same today

In Francia c’è un concerto, la gente si diverte
There is a concert in France, people are enjoying themselves

Qualcuno canta forte, qualcuno grida “A morte!”
Someone is singing loudly, someone shouts “To death!”

A Londra piove sempre ma oggi non fa male
It always rains in London but it does not hurt today

Il cielo non fa sconti neanche a un funerale
The sky is not sparing us, not even at a funeral

A Nizza il mare è rosso di fuochi e di vergogna
In Nice, the sea is red with fires and shame

Di gente sull’asfalto e sangue nella fogna
With people on the asphalt and blood in the gutter

E questo corpo enorme che noi chiamiamo Terra
And this mighty body we call Earth

Ferito nei suoi organi dall’Asia all’Inghilterra
bears wounds in its organs from Asia to England

Galassie di persone disperse nello spazio
Galaxies of people scattered in space

Ma quello più importante è lo spazio di un abbraccio
Though the most important of spaces is that of a hug

Di madri senza figli, di figli senza padri
Of childless mothers, and fatherless children

Di volti illuminati come muri senza quadri
Of lit up faces like walls without pictures

Minuti di silenzio spezzati da una voce
Minutes of silence broken by a voice



Non mi avete fatto niente
You have not hurt me

Non mi avete tolto niente
You have not taken anything from me

Questa è la mia vita che va avanti
This is my life moving on

Oltre tutto, oltre la gente
Beyond everything, beyond people

Non mi avete fatto niente
You have not hurt me

Non avete avuto niente
You have got nothing back

Perché tutto va oltre le vostre inutili guerre
For everything goes beyond your useless wars


C’è chi si fa la croce
There are those who cross themselves

E chi prega sui tappeti
And those who pray on rugs

Le chiese e le moschee
Churches and mosques

L’imam e tutti i preti
The imam and all the priests

Ingressi separati della stessa casa
Separate accesses to the same house

Miliardi di persone che sperano in qualcosa
Billions of people hoping for something

Braccia senza mani
Handless arms

Facce senza nomi
Nameless faces

Scambiamoci la pelle
Let us exchange our skin

In fondo siamo umani
At the end of the day, we are humans

Perché la nostra vita non è un punto di vista
For our life is not a point of view

E non esiste bomba pacifista
And there is no pacifist bomb


Non mi avete fatto niente
You have not hurt me

Non mi avete tolto niente
You have not taken anything from me

Questa è la mia vita che va avanti
This is my life moving on

Oltre tutto, oltre la gente
Beyond everything, beyond people

Non mi avete fatto niente
You have not hurt me

Non avete avuto niente
You have got nothing back

Perché tutto va oltre le vostre inutili guerre
For everything goes beyond your useless wars

Le vostre inutili guerre
Your useless wars


Cadranno i grattaceli e le metropolitane
Skyscrapers and railway stations will crumble

I muri di contrasto alzati per il pane [*]
As well as the walls raised to prevent people from getting their bread

Ma contro ogni terrore che ostacola il cammino
Though against each terror standing in the way

Il mondo si rialza
The world gets up again

Col sorriso di un bambino
With a child’s smile

Col sorriso di un bambino
With a child’s smile

Col sorriso di un bambino
With a child’s smile

[* Side note: This is an obvious reference to the many walls on borders built to prevent immigrants and refugees from crossing them. In Italian guadagnarsi il pane “to earn one’s bread” or portare il pane a casa “to bring home the bread” are synonyms for “working [hard and earning just enough money to buy food]”. An English equivalent would be to bring home the bacon or to be the breadwinner.]

Non mi avete fatto niente
You have not hurt me

Non avete avuto niente
You have got nothing back

Perché tutto va oltre le vostre inutili guerre
For everything goes beyond your useless wars

Non mi avete fatto niente
You have not hurt me

Le vostre inutili guerre
Your useless wars

Non mi avete tolto niente
You have not taken anything from me

Le vostre inutili guerre
Your useless wars

Non mi avete fatto niente
You have not hurt me

Le vostre inutili guerre
Your useless wars

Non avete avuto niente
You have got nothing back

Le vostre inutili guerre
Your useless wars


Sono consapevole che tutto più non torna
Nothing can come back, I’m aware

La felicità volava
Happiness used to fly

Come vola via una bolla
Like a bubble flies away

(via plurilinguismo)